Tags
alle utlendinger har lukka gardiner, debutant, debutantprisen, fengsel, islam, katolikk, kebab-norsk, kebabnorsk, Maria Navarro Skaranger, mobbing, multikulturell, oslo, roman, romsås, søsken, tenåring
Alle utlendinger har lukka gardiner er debutromanen til Maria Navarro Skaranger. Den kom ut i 2015 og er skrevet på det som kalles kebabnorsk. Kebabnorsk er en multietnolekt, som igjen er en språkvariant som formes «når talere med flere ulike språk- og kulturbakgrunner tilegner seg et nytt språk«. Den har «mange innslag av lånord fra språk som opprinnelig tales av ikke-vestlige innvandrergrupper i Norge«. (Wikipedia) Skaranger kommer fra Romsås, og det er også i dette området handlingen utspiller seg. Romanen fikk Debutantprisen fra Den norske forfatterforeningen i 2015.
Hovedpersonen, og jeg-personen, er åttendeklassingen Mariana. Hun har far fra Chile og norsk mor. Men er sterkt påvirket av det muslimske miljøet hun er omgitt av. Hun snakker kebabnorsk, hvor det er mange innslag av muslimske ord og begrep. Selv om faren hennes er katolikk og hele familien av og til går til messe er det tydelig at det muslimske er en del av hverdagen hennes. Både fordi hun har muslimske venner, men også fordi kulturen hvor man tar hensyn til de muslimske reglene er en del av skolen hun går på og lærernes væremåte.
Mariana er det midterste barnet, med en lillebror som er mye redd og en storebror i fengsel. Den eldste broren kaller hun bare «andre broren min«. Foreldrene snakker ikke om han eller hvor han er, før mot slutten av boken. Lillebroren heter Matias. Han har mareritt og tisser i sengen, samtidig som han er redd ting i do. Hun føler skyld for å ha fortalt han om «den andre broren» og lurer på om det er grunnen til redselen. Samtidig som hun er en fin og støttende storesøster, er hun også fjorten og lei av å ha ham hengende rundt seg.
Mesteparten av boken handler likevel om vennene, skolen og det livet hun lever fra dag til dag. Hun er forelsket, snakker på msn og håper gutten skal like henne tilbake. Den ene dagen tror hun han liker henne og den andre ikke. Hun observerer de norske lærerne og deres forsøk på å etablere «norske regler» i et multikulturelt miljø. Det er bare ett par «poteter«, dvs. norske, elever i klassen. Hun ser homofobi, komplikasjonene ved å ha svømming, mobbing og vennskap, med en fjortenårings øyne, humor og et rett frem språk. Noen ord må man se på to ganger, men for det meste er kebabnorsken rimelig enkel å forstå. Det er ord jeg ikke klarer oversette, men det tar ikke noe bort fra leseopplevelsen, eller forståelsen av teksten.
Det er mye humor i romanen. Ikke den typen som fremkaller latter, men den som gjør at en kjenner igjen hvordan det var å være fjorten og forelsket. Samtidig er det et alvor her, som det er vanskelig å sette ord på. Det er en bror i fengsel, og ikke noe om hvorfor. Samtidig med setninger om rykter. Er en søster blitt sendt «hjem» for å gifte seg? Kommer det til å gå bra med både en stor og en liten gutt som er redd? Mobbing på skolen, og et samfunn i bakgrunnen som skal møte alle disse tenåringene. Med alle sine ulike bakgrunner og ulike muligheter for, og vilje til, assimilering.
Jeg likte deler av Alle utlendinger har lukka gardiner og andre deler ikke. Det er ikke fordi denne romanen er dårlig skrevet, men mer min egen bakgrunn og manglende erfaring med den multikulturelle oppveksten. Kebabnorsk er også et veldig fjernt språk for meg, og står delvis i veien for min leseopplevelse. På tross av det jeg skriver her anbefaler jeg deg å lese denne romanen. Den gir et viktig bilde av en anderledes ungdomskultur. En som burde ha fått større plass i vår litterære samtid enn den har.
Tine said:
Flott omtale Astrid Terese, kjekt å bli minnet på denne boken, selv om jeg selv ikke likte den så godt som du gjorde 🙂
astridterese said:
Det var nok betydningen boken har som ble viktigst for meg. Vi har ikke mye litteratur med denne synsvinkelen ?
Marianne said:
Heisan. Denne har jeg hørt om tidligere, men så gikk den rett i glemmeboka. Var nysgjerrig en stund, men jeg har erfart at jeg ikke reagerer så godt på skrevne «dialekter» i bøker. Antar at kebab-norsk kommer i den kategorien. Det er ei bok jeg lar ligge, men som deg liker jeg vinkelen boka blir skrevet ut fra.
(Godt vofsen fant hjemmet sitt igjen. De der tispene kan være fristende, det vet jeg av erfaring. Bølla mi var borte 4 dager. Trodde vi hadde mistet ham, men han hadde sittet trofast utenfor låven på nabogården(!) i fire dager og ventet på tispa med løpetid. Mannfolk… :-O )
astridterese said:
Ja, jeg vil si at kebabnorsk ligner veldig på det med skrevne dialekter. Men i tillegg er ordstillingen feil. Så du føler virkelig du leser en fjorten år gammel person med innvandrerbakgrunn og et innvandrermiljø. Det viktige synes jeg er at vi ikke har denne typen bok fra før.
Jeg er veldig glad han er hjemme igjen og fatter ikke hvor han har vært. Men noen med løpetid er gjerne involvert ?